The Black Mountain Trading Post Home Page. The translation software home page. Find out how to order your product. If you have any questions or comments feel free to give us a ring, email, fax, or snail mail.


The Black Mountain Trading Post

Phone 702-565-1287
729 Heritage Vista Drive
Henderson NV, 89015

Translation Software




French Sample Translation


This page shows typical translations by Power Translator Version 6.0 The first paragraph below is the original English text, the second paragraph is the French translation. The third paragraph is the translation of the second paragraph back into English. Notice that even though the translation has been done twice, the final version is still understandable. Because errors are produced with each translation, it is likely that the French translation is better than the re-translation into English. Obviously only the first and best translation is needed for most purposes.

Also on this page, we have included a translation that involves translating an original French text only in one direction, to English. This translation is the best way to measure the quality of Power Translator Version 6.0.

English Original

This text will be translated into French and then the French translation will be translated back into English. Computer programs do not produce perfect translations but usually the translations are understandable. It is best to translate short, simple sentences that do not have idioms. One way to test the quality of the translation is to see if the second translation is understandable. If it is, then the first translation will be understandable, because it is likely to be better than the second translation.

French Translation

Ce texte sera traduit dans français et alors la traduction Française sera traduite dans anglais en arrière. Les programmes de l'ordinateur ne produisent pas de parfaites traductions mais habituellement les traductions sont compréhensibles. Il est meilleur de traduire phrases courtes, simples qui n'ont pas d'idiomes. Un chemin tester la qualité de la traduction est voir si la deuxième traduction est compréhensible. S'il est, alors la première traduction sera compréhensible, parce qu'il est possible qu'il soit meilleur que la deuxième traduction.

Translation back into English:

This text will be translated in French and then the translation French will be translated in English in rear. Programs of the computer don't produce any perfect translations but usually translations are comprehensible. He/it is better to translate short, simple sentences that don't have any idioms. A path to test the quality of the translation see the second translation so is comprehensible. If he/it is, then the first translation will be comprehensible, because it is possible that it is better than the second translation.


French to English Translation Sample

Because those of us who speak only English can only get an approximate idea of the quality of translation from the sample above, we are including here a sample translation where the original is in French and the text is translated only once, into English. The text is from a French language account of events related to the death of Princess Diana.


Diana - Kouchner ne croit pas à l'erreur médicale

PARIS, 9 février, Reuters - Le secrétaire d'Etat à la Santé, Bernard Kouchner, s'est élevé lundi contre la thèse d'une responsabilité des médecins du Samu dans la mort de la princesse Diana, avancée par deux journalistes américains dans un livre.

"C'est une très mauvaise polémique", a-t-il dit lors d'un déjeuner de presse. Il a estimé que le fait d'avoir d'abord soigné la princesse sur le site de l'accident avant de l'emmener à l'hôpital n'avait "rien changé".

Les journalistes Thomas Sancton, chef du bureau parisien de Time, et Scott MacLeod, correspondant de cet hebdomadaire pour le Proche-Orient, soutiennent dans un livre à paraître, "Enquête sur la mort d'une princesse", que Diana aurait pu être sauvée si elle avait été transportée à l'hôpital immédiatement.

Le livre, qui cite notamment le docteur John Ochsner, présenté comme l'un des plus grands spécialistes américains de la chirurgie cardio-vasculaire, a calculé qu'il avait fallu "une heure et 45 minutes" pour transporter la princesse vers une salle d'opération, après l'accident, le 31 août dernier à Paris.,

Bernard Kouchner a rappelé que la procédure habituelle en France était de tenter de stabiliser les blessés sur place, au contraire des Etats-Unis. "Cette technique a été appliquée dans le monde entier", a-t-il dit. Il a estimé que ce facteur n'était pas décisif étant donné la gravité de la blessure de Diana.

Le secrétaire d'Etat a estimé qu'on "aurait pu gagner cinq minutes mais pas une heure ou deux, jamais". Il a également pris la défense de l'hôpital de la Pitié-Salpétrière, "le centre de traumatologie le plus important de Paris".

L'hypothèse d'une grave erreur médicale n'a pas été examinée à ce jour par le juge chargé de l'enquête, Hervé Stéphan, dit-on de source proche du dossier. Un magistrat du parquet avait estimé en janvier que Diana n'était pas morte d'une erreur médicale".


English translation by Power Translator 7.0:

Diana - Kouchner doesn't believe to the medical mistake

BET, 9 February, Reuters - The secretary of state to Health, Bernard Kouchner, rose Monday against the thesis of one responsibility of physicians of the Samu in the death of the Diana princess, advanced by two American journalists in one book.

It is a very bad controversial, he/it has says at the time of a lunch of press. He/it appraised that the fact to first have taken care of the princesse at the site of the hospital that her condition had not changed.

Journalists Thomas Sancton, chief of the Parisian office of Time, and Scott MacLeod, correspondent of this weekly, for the Near-Orient, sustain in a book to appear, Investigation on the death of a princess, that Diana could have been saved if she/it had immediately been transported to the hospital.

The book, that mentions the doctor John Ochsner, presented like one of the biggest American specialists of the, notably cardiovascular surgery, calculated that it had needed to one hour and 45 minutes to transport the princess toward a room of operation, after the accident, last August 31 in Paris.

Bernard Kouchner recalled that the usual procedure in France was to tempt to consolidate injured there, to the contrary of the United States. This technique has been applied in the whole world, it has says. He/it appraised that this factor was not decisive being given the gravity of the injury of Diana.

The secretary of state appraised that one could have won five minutes but not one hour or two, ever. He also took the defense of the hospital of the Mercy-Salpétrière, the center of traumatologie most important of Paris.

The hypothesis of a serious medical mistake has not been examined to this day by the loaded judge of the investigation, Hervé Stéphan, one says of near source of the file. A magistrate of the public prosecutor's office had appraised in January that Diana had not died of a mistake medical.





Sample Translation for German
Sample Translation for Italian
Sample Translation for Spanish


If you have any questions about Simply Translating or Power Translator Pro Version 7.0 contact us, or visit the frequently asked questions page.




[BM Trading Post Home] [Translation Software] [Ordering Information] [Contact Us]

Copyright © 2001 The Black Mountain Trading Post